સપ્તર્ષિ બિસ્વાસ/વિકીકોમન્સ
સપ્તર્ષિ બિસ્વાસ/વિકીકોમન્સ
શ્રીદેવી નામ્બિયારનો ફોટો
શ્રીદેવી નામ્બિયાર
20 ઓક્ટોબર 2016
જુઓ
સદનસીબે ભારતમાં વિદેશીઓ માટે, દેશમાં અંગ્રેજી વ્યાપકપણે બોલાય છે. જ્યાં તે બોલવામાં આવતું નથી, તે લગભગ હંમેશા સમજાય છે. જો કે, અહીં હિન્દીમાં કેટલાક આવશ્યક શબ્દસમૂહો છે જે તમને સ્થાનિકોને આકર્ષવામાં, ખરીદી કરતી વખતે વધુ સારા સોદા મેળવવા અને સામાન્ય રીતે સરળ, વધુ આરામદાયક ભારત પ્રવાસ કરવામાં મદદ કરશે!
આ પણ વાચો :સફર
મૂળભૂત શુભેચ્છાઓ અને અભિવ્યક્તિઓ
હેલોથી આભાર સુધી, નીચેના પાંચ અભિવ્યક્તિઓ તમને સ્થાનિકોની સામે વધુ સંસ્કારી બનાવશે.
નમસ્તે
સંભવ છે કે તમે આ લોકપ્રિય શુભેચ્છા પહેલાથી જ જાણો છો. નમસ્તે એ ‘હેલો’ કહેવાની એક ખૂબ જ આદરણીય રીત છે. તેને હાથના ફોલ્ડ કરેલા હાવભાવ અને તમારા માથા અને ગરદનના હળવા ધનુષ સાથે જોડો, અને સ્થાનિક લોકો તમારી રીતભાતથી ખૂબ જ ખુશ થશે. નમસ્કાર (નહ-માસ-કર) અને પ્રણામ (પ્રહ-નામ) પણ લોકપ્રિય શુભેચ્છાઓ છે જેનો અર્થ સમાન છે અને નમસ્તે સાથે એકબીજાના બદલે વાપરી શકાય છે.
કૃપા કરીને
જ્યારે ‘કૃપા કરીને’ દેશના મોટાભાગના ભાગોમાં કામ કરે છે, અને તેના હિન્દી સમકક્ષ – કૃપાયા (ક્રુહ-પાહ-યા) કરતાં વધુ કુદરતી રીતે ઉપયોગમાં લેવાય છે – તે હજુ પણ જાણવા માટે એક મહત્વપૂર્ણ શબ્દ છે, ખાસ કરીને જો તમે ગ્રામીણ ભારતમાં ઊંડે સુધી મુસાફરી કરી રહ્યાં હોવ. નમ્ર અને આદરણીય લાગે તે માટે તેને તમારા વાક્યોની શરૂઆતમાં અથવા અંતમાં ઉમેરો.
વધારે શોધો
આભાર
‘કૃપા કરીને’, ‘આભાર’ના ઉપયોગની જેમ જ સમગ્ર દેશમાં સામાન્ય રીતે ઉપયોગ થાય છે – ખાસ કરીને દક્ષિણમાં જ્યાં હિન્દી એટલી બોલાતી નથી. જો કે, ધન્યવાદ (ધુહન-યુહ-વાદ) જેનો અર્થ થાય છે ‘આભાર’ એ જાણવા માટે સારો શબ્દ છે. અન્ય સામાન્ય અંગ્રેજી શબ્દોના ઉપયોગની જેમ, જો તમે હિન્દી સમકક્ષનો ઉપયોગ કરો તો તમને વધુ આદરણીય માનવામાં આવશે. ઉર્દૂ શબ્દ (જોકે હિન્દી સાથે એકબીજાના બદલે વાપરવામાં આવે છે) શુક્રિયા પણ ‘આભાર’ નો વિકલ્પ છે જેનો તમે સમગ્ર દેશમાં ઉપયોગ કરી શકો છો.
તમે કેમ છો
જો તમે તમારી જાતને સ્થાનિકો સાથે વધુ ગપસપ કરવા માંગતા હો, તો હિન્દી સમકક્ષ ‘તમે કેમ છો?’ – ‘આપ (તમે) કૈસે (કેવા) હૈં (છે)?’ – જવાનો સારો માર્ગ છે. જો તમને આ જ પ્રશ્ન પૂછવામાં આવે, તો તમે ‘મેં થીક હું’ સાથે જવાબ આપી શકો છો જેનો અનુવાદ થાય છે ‘હું ઠીક છું.’
તમને મળીને આનંદ થયો
‘તમને મળીને આનંદ થયો’ ની હિન્દી સમકક્ષ – ‘આપ (તમે) સે મિલ્કર (મળવા) ખુશી (ખુશી) હુઈં – યોગ્ય વાર્તાલાપ સમાપ્ત કરવાની એક ઉત્તમ રીત છે. જો તમે કોઈ એવી વ્યક્તિને મળ્યા છો જે ખરેખર મદદરૂપ થઈ હોય અને તમે તેમને મળ્યા છો તેનાથી તમે કેટલા ખુશ છો તે ભારપૂર્વક જણાવવા માંગો છો, તો વાક્યમાં ખૂબ – બહુત – ની સમકક્ષ હિન્દી ઉમેરો જેથી તે ‘આપ સે મિલ્કર બહુથ ખુશી હુઈં.’
એકાબિષેક/વિકીકોમન | એકાબિષેક/વિકીકોમન
મદદ માટે પૂછવું
જો તમે દિશા-નિર્દેશો, પાણી, બાથરૂમ અથવા તો અંગ્રેજી વક્તા માટે પૂછતા હોવ તો નીચેના અભિવ્યક્તિઓ કામમાં આવશે.
શું તમે અંગ્રેજી બોલો છો
‘ક્યા (શું) આપ (તમે) અંગ્રેજી બોલે (બોલો) હૈં?’નો અનુવાદ ‘શું તમે અંગ્રેજી બોલો છો?’ આ અભિવ્યક્તિ અથવા પ્રશ્ન લગભગ હંમેશા સ્થાનિકોને તમને નજીકના અંગ્રેજી વક્તા સાથે જોડવા માટે પ્રોત્સાહિત કરશે જો તેઓ તમારી જાતે મદદ ન કરી શકે.
તમે મને મદદ કરી શકો છો?
‘ક્યા (શું) આપ (તમે) મેરી (મને) મડદ (મદદ) કરેંગે (કરો)?’નો અનુવાદ ‘શું તમે મને મદદ કરશો?’ મદદ માટે તમારી વિનંતીને વધુ નમ્ર લાગે તે માટે તમે કૃપા (કૃપા કરીને) ઉમેરી શકો છો, તાત્કાલિક અને અનિવાર્ય – આમ અભિવ્યક્તિ બનાવે છે ‘ક્યા આપ કૃપા મેરી મડદ કરેંગે?’
બાથરૂમ ક્યાં છે
કિધરનો અનુવાદ ‘ક્યાં છે.’ ‘બાથરૂમ કિધર હૈ?’ એટલે, ‘બાથરૂમ ક્યાં છે?’ તમે જ્યાં જવા માંગતા હોવ ત્યાં દિશાઓ મેળવવા માટે તમે ‘બાથરૂમ’ને અન્ય શબ્દો સાથે બદલી શકો છો. ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે રેલ્વે સ્ટેશન શોધવા માંગતા હોવ તો તમે પૂછી શકો છો, ‘રેલ્વે સ્ટેશન કિધર હૈ?’
જ્હોનહિલ/વિકીકોમન્સ | જ્હોનહિલ/વિકીકોમન્સ
મને પાણી જોઈએ છે
પાણીનો અર્થ થાય છે ‘પાણી.’ જો તમે ઉનાળામાં દેશભરમાં ફરતા હોવ, તો આ એક જ સૌથી મહત્ત્વનો શબ્દ છે જે જાણવો! ‘મુઝે પાની ચાહિયે’ એટલે ‘મને પાણીની જરૂર છે.’ ‘પાની કિધર હૈ?’ (અર્થાત ‘પાણી ક્યાં છે?’) પણ યુક્તિ કરવી જોઈએ.
આની કિંમત કેટલી છે
ભારતની મુલાકાતે આવતા પ્રવાસીઓની યાદીમાં શોપિંગને લગભગ હંમેશા પ્રાથમિકતા આપવામાં આવે છે. ‘યે (આ) કિતને (કેવી રીતે) કા હૈ?’ એટલે કે ‘આની કિંમત કેટલી છે?’ જ્યારે મોટા ભાગના શહેરી ભારતમાં માત્ર ‘કેટલું?’ થશે, હિન્દી સંસ્કરણ તમને ઓછી કિંમતનો ભાવ આપે તેવી શક્યતા છે. ‘બહુત (ખૂબ) ઝ્યાદા (ઉચ્ચ), કમ (ઓછું) કરો (ડો/મેક)’ કહીને તેને વધુ નીચે લાવો જેનો અનુવાદ ‘બહુ ઊંચું, નીચું’ થાય છે!
One thought on “ભારતની યાત્રા”